¿Cómo es posible que alguien pase casi treinta años encerrado en una celda minúscula, y luego salga listo para perdonar a los que le encerraron en ella?
Out of the night that covers me,
negra como el abismo insondable,black as the pit from pole to pole,
doy gracias a los dioses que pudieran existirI thank whatever gods may be
por mi alma inconquistable.for my unconquerable soul.
En las azarosas garras de las circunstancias
In the fell clutch of circumstance
nunca he pestañeado ni me he lamentado.I have not winced nor cried aloud.
Sometido a los golpes del destinoUnder the bludgeonings of chance
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.my head is bloody, but unbowed.
Más allá de este lugar de furia y lágrimas
Beyond this place of wrath and tears
donde yace el Horror de la sombra,looms but the Horror of the shade,
la amenaza de los años me encuentraand yet the menace of the years
y me encontrará sin miedo.finds and shall find me unafraid.
No importa cuán estrecho sea el camino,
It matters not how strait the gate,
cuán cargada de castigos la sentencia,how charged with punishments the scroll,
Soy el dueño de mi destino:
I am the master of my fate:
Soy el capitán de mi alma.I am the captain of my soul.
William Ernest Henley (1849-1903)
No hay comentarios:
Publicar un comentario